There are good translators and then there are Compliance Translation Certified™ translators. This exacting certification, developed and administered by ForeignExchange Translations, requires that linguists are experts in a particular industry, pass a rigorous exam (and probation period) and are sensitive to regulatory requirements.
In addition to expert translation services, we provide start-to-finish project-management services.
Translation style guides and conventions for source and target languages are a key to ensuring translation consistency. If such translation guidelines do not exist, we can assist you in developing and maintaining these documents.
A translation style guide is neither a dictionary nor a grammar resource. It is a reference guide in which standards for regulatory compliance and culturally appropriate translations are set. The purpose of the style guide is to harmonize standards and to assure consistency from document to document.
ForeignExchange Translations regularly employs Trados Workbench, the industry-standard translation-memory and terminology management tool. Translation-memory tools may, depending on factors such as writing style, be very effective in the translation of high-volume documentation.
Translation memories aid in accomplishing three objectives:
- substantial improvement in translation consistency
- sizeable reduction in turnaround time
- significant reduction in translation cost
ForeignExchange Translations provides comprehensive support for all Trados components, including:
- S-Tagger (for FrameMaker files)
- WinAlign (to recycle legacy translations)
- MultiTerm (terminology management)
We offer turnkey translation-memory solutions, including alignment and proofreading of past translations as well as database maintenance, storage and archival.