Narration,
subtitling and postproduction
Narration
Dubbing (or lip-synching) is used when the speaker is on screen.
It is not recommended for facial shots nor close-ups of the speaker.
A specialized manuscript is required, translated and adapted for
the lip movements on the screen. Specially skilled talent is needed
for the most accurate lip-synching.
Voiceover
is most appropriate when the speaker is not on the screen. A new,
translated audio track is added, while the original voice and
language are retained in the background. While a specialized script
is still required for translation, timing is less critical and
voiceovers are accomplished more easily and less expensively than
dubbing.
Following
narration, a separate timing edit is undertaken to ensure that
the translated audio script adheres to the timing requirements
of the source video.
Subtitling
Subtitling is the translation and condensed interpretation of
the on-screen dialogue displayed as text and overlaid on the video.
Subtitling can be used when dubbing is not recommended.
Subtitling
is an artform all its own. Usually two lines of translated text
are placed as a block across the bottom of the picture. While
each text block needs to be timed (and often compressed) to the
actual events on screen, the two lines have to convey the full
meaning of the dialogue.
Using Teletext,
DVB subtitling or similar methods, several languages can be transmitted
simultaneously over one channel. Subtitles can be displayed in
the selected language using a decoder and character generator
at the head end of a cable TV system, at a local transmitter or
in the viewer's decoder (Teletext, DVB, etc).
Stripping
and synchronization
Audio and video tracks are synchronized to ensure that sound matches
motion. We can produce finished foreign-language media, including
video/audio overlays, sound effects and art cards. ForeignExchange
delivers final products in any number of media and formats, including
DAT, MPEG and many others.
Transcription
We offer comprehensive transcription services from most media.
Depending on client requirements, the transcribed text undergoes
a series of quality-control and editing steps before being finalized.
Often, the transcribed text is then translated into English for
further processing by the client.
|