|
|
| Specialized
consulting services
|
For
many companies, translation efforts are a component of an
overall marketing or multilingual Internet or packaging
program. By taking advantage of ForeignExchange's specialized
expertise, clients can reduce translation expenditures and
speed up time to market.
We work
with departments and functional teams within drug and device
companies to provide real-world, actionable advice and reports.
This ensures that all aspects of your foreign-language efforts
benefit from ForeignExchange's reliability, quality and
professionalism.
|
|
|
|
|
|
Web
process optimization
Life science
companies are struggling with globalizing their intranet and extranet
web sites. You know you have to do it but how do you get started?
ForeignExchange
Translations can help. We understand that creating and managing
multilingual content is a complex process that requires careful
planning and coordination. Our defined process has helped create
efficient web globalization workflows for clients such as:
- Guidant
- Zimmer
- Maquet
- Beckman
Coulter
- Johnson
& Johnson
ForeignExchange
Translations' Recommendations and Findings Report will
address the specific needs of each organization through an in-depth
analysis of the following five areas:
- Workflow
design
Many process inefficiencies come from lack of clearly defined
processes, roles and responsibilities. ForeignExchange consults
with clients to establish the most streamlined authoring, localization
and publishing workflow with associated roles and responsibilities.
- Assessing
roles and responsibilities
The implementation of new processes and technologies require
that roles and responsibilities are clearly defined in the workflows.
This exercise may also highlight where to shift resources, implement
new resources or decrease existing resources.
- Scope
definition
According to the strategic objectives set by the company and
any subsidiaries that might be involved, ForeignExchange can
help narrow down the content to be translated and make recommendations
on how to assess whether content should be translated, localized
(i.e. adapted) or removed from non-English sites.
- Maintenance
process
Our professionals will recommend infrastructure, resources and
processes for smooth maintenance of localized sites.
- Localization
audit
ForeignExchange can analyze your site and make detailed recommendations
on the assets requiring cultural or market tailoring. If necessary,
subject-matter linguists can even develop a custom-tailored
translation style guide.
The benefits
to our clients are significant:
- reduce
the risk and expense associated with creating a multilingual
web presence
- in-depth
analysis of your existing strategy, technology and business
processes
- assures
that best practices are being utilized
- reduce
time to market with a detailed action plan
|
|
|
|
Global
brand naming
A name that
conveys quality and leadership in one culture can be a source
of humor or worse in another. And in a highly competitive global
market, you don't get a second chance at a first impression.
We've all
heard stories of overseas product introductions that failed because
of a poor name choice: the soft drink whose name, transliterated
into Chinese, invited consumers to "bite the wax tadpole," or
the Japanese sports beverage aimed at the American market called
"Pocari Sweat."
These types
of blunders are embarrassing, expensive and sometimes fatal. Yet
they happen every day. Why? Because the naming process itself
typically ignores a crucial stepglobal brand-name analysis.
Among other
items, global brand-name analysis tests for:
Pronunciation
Will native speakers attempt to pronounce the name in English
or in their respective languages? Will they be able to pronounce
the words?
Connotation
Do similar words exist in the target language? Is the connotation
positive or negative? Is the connotation consistent with the brand's
message?
Meaning
If similar-sounding words exist in a target language, do they
mean the same or something different?
Appropriateness
Does the name suggest anything obscene or inappropriate?
Phonetics
Would the name have more impact if it were transliterated or translated
into the target language?
|
|
|
|
Global
website marketing
Not only
does ForeignExchange supply the linguistic expertise that you
need to penetrate global markets via the Internet but we can also
help to orient your global web-marketing strategy. ForeignExchange
can provide detailed, actionable market research and analysis,
cross-border marketing expertise and practical strategic plans
based on combined American, Asian and European experience.
We help companies,
web developers and agencies optimize their investment in the Internet
as an integrated marketing and communications medium. ForeignExchange's
international marketing services encompass the following:
Content,
brand and personality
Definition and codification of a brand's personality as part of
a global branding strategy and style guide
Positioning
Global positioning of products or services in view of market opportunities
and competition
Tone
Evaluation of a message's style, imagery and tone from the point
of view of global markets
Compliance
Check for legal and technical compliance of message and means
according to regulatory requirements of foreign markets
Delivery
Recommendations for the means of message delivery across global
markets
Translation
and copy writing
Translation, adaptation and rewrite of messages to tailor them
to a firm's markets
Execution
Advertising and direct mail campaigns in foreign markets and management
of global Internet advertising and promotion strategies
|
|
|
|
Diversity
marketing
In the last
five years, advertisers and companies have begun to incorporate
diversity marketing into their overall marketing plans. As companies
target their marketing budgets at various ethnic groups, they
need a level of translation and cross-cultural awareness to make
a significant impact (and avoid significant mistakes).
For example,
a client may not be aware of the many variations of Spanish in
use across the U.S. Much depends on what part of the country you're
targeting, i.e. Miami vs. Los Angeles. Use Mexican Spanish with
a Miami audience and you might as well be using French.
In addition
to providing linguistic services, ForeignExchange can assist in
your multicultural marketing efforts by providing market analysis
and testing, ethnic marketing campaigns and ongoing training and
support.
|
|
|
|
Third-party
in-country reviewers
Many drug
and device companies find that the single biggest factor contributing
to translation delays is the process of reviewing translations
in their respective target countries before they are finalized.
Vacation schedules, internal politics and miscommunications across
time zones all make this a difficult, frustrating and ultimately
time-consuming process.
ForeignExchange
has developed a better approach: after analyzing your existing
organization and work flow, we can provide clients with a turnkey
outsourcedin-country review solution, including:
- tested
and certified third-party reviewers (approved by the client,
these individuals work for ForeignExchange, providing increased
accountability and improved turnaround times)
- regular
status meetings and opportunities for feedback, training and
reviewer changes
- documented
processes for client approval of reviewers, training and quality
control issues
- reduction
in review times by up to 90%
|
|