|
|
|
Technical
translation
| There
are good translators and then there are Compliance Translation
Certified™ translators. This exacting certification, developed
and administered by ForeignExchange Translations, requires
that linguists are experts in a particular industry, pass
a rigorous exam (and probation period) and are sensitive to
regulatory requirements. |
|
|
"Thanks
again for your terrific service."
|
|
In addition
to expert translation services, we provide start-to-finish
project-management services.
|
|
|
|
|
Glossary
preparation and management
One of the
cornerstones of the Multilingual Compliance
Process is the consistent application of up-to-date, client-approved
terminology. For clients without multilingual glossaries, we can
develop and maintain an up-to-date terminology database.
Translation
glossaries developed by ForeignExchange are comprehensive (they
often run to 100 pages or more per language) and become the sole
property of the client, for use by in-house linguists and overseas
offices.
|
|
|
|
Style
guide development
Translation
style guides and conventions for source and target languages are
a key to ensuring translation consistency. If such translation
guidelines do not exist, we can assist you in developing and maintaining
these documents.
A translation
style guide is neither a dictionary nor a grammar resource. It
is a reference guide in which standards for regulatory compliance
and culturally appropriate translations are set. The purpose of
the style guide is to harmonize standards and to assure consistency
from document to document.
|
|
|
|
Management
of in-country reviews
Client translation
reviews enable the client's overseas operations to participate
in the translation process, offering them a voice and a sense
of buy-in. Second, translation reviews are often required from
a regulatory perspective, establishing signoffs and paper trails
similar to English documents. Third, reviewing translated documents
provides the client with control over quality and timing of the
translation.
ForeignExchange
Translations manages all communication with reviewers (including
regular status reports, timetables and reminders), helps clients
find qualified reviewers and assists with the training of translation
reviewers.
|
|
|
|
Analysis
of review changes
Many clients
rely on us to analyze all changes made by the client's designated
translation reviewers. This step is especially important for companies
in regulated environments and provides for a closed translation
loop.
Under this
option, the reviewed and translated text is analyzed by ForeignExchange
Translations linguists for adherence to client-specific project
and regulatory guidelines. We will accept all review changes except
for those introducing errors, mistranslations, additions or omissions
to the text, or those raising safety/efficacy concerns. We then
submit any questionable review changes to the client's regulatory
affairs department for resolution.
|
|
|
|
Translation
memory leveraging
ForeignExchange
Translations regularly employs Trados Workbench, the industry-standard
translation-memory and terminology management tool. Translation-memory
tools may, depending on factors such as writing style, be very
effective in the translation of high-volume documentation.
Translation
memories aid in accomplishing three objectives:
- substantial
improvement in translation consistency
- sizeable
reduction in turnaround time
- significant
reduction in translation cost
ForeignExchange
Translations provides comprehensive support for all Trados components,
including:
- S-Tagger
(for FrameMaker files)
- WinAlign
(to recycle legacy translations)
- MultiTerm
(terminology management)
We offer turnkey
translation-memory solutions, including alignment and proofreading
of past translations as well as database maintenance, storage
and archival.
|
| |
|